otkaznik1: (Default)
 Пытался найти английский эквивалент русскому междометию "гм...". Первое, что пришло в голову WTF, но думаю есть точнее.
otkaznik1: (Default)
 Пушкин однажды сочинил эпиграмму на переводы Жуковского, взяв первые строки романтического диалога из его переложения «Vergaenglichkeit» Иоганна Петера Гебеля и по-своему дописав их; вот как это звучит:
Послушай, дедушка, мне каждый раз, 
как я взгляну на этот замок Ретлер,
приходит мысль: что, если это проза, 
Да и дурная?..

В языке, обладающем развитой системой флексий, каким является русский, глагольные окончания настоящего и будущего времени и падежные окончания существительных и прилагательных, изменяющихся по родам, как и глаголы в прошедшем времени, служат читателю надежными ориентирами. Такой язык предоставляет большую свободу в порядке слов, так что можно отважиться на любую инверсию без малейшего ущерба для ясности и изящества текста. При попытках Набокова переводить отдельные строки как можно ближе к оригиналу, предложения теряют пушкинскую прозрачность, не говоря уже об изяществе, от которого очень часто ничего не остается. Перевод Набокова можно и даже должно изучать, но, как бы ни был он искусен, а временами и блестящ, читать его невозможно. Любому, кто знаком с русским языком и может попытаться прочесть оригинал, набоковское переложение сослужит неоценимую службу. Он найдет в нем, особенно вкупе с Комментарием, помощника бесконечно лучшего, нежели любой подстрочный «пони». Но если он не владеет русским, то все же стоит попробовать, опять-таки с помощью Набокова, прочесть рифмованную, «не буквальную» английскую версию романа. Набоков неутомим в суровой критике своих предшественников по переводу «Онегина». Взвешенность суждений — не его конек, и не в его правилах подчеркивать удачи соперников. Те действительно излишне вольно обращались с текстом и грешат неточностью, хотя в своем большинстве их прегрешения не заслуживают той ярости, какую изливает на них Набоков. Но после его перевода читающий только по-английски должен обратиться к другим переводам, если хочет уловить слабое эхо пушкинской музыки и почувствовать, пусть смутно, воздушную легкость его стиха. Потому что набоковский «истинный» перевод оказывается далек от эстетической истины Пушкина точно так же, как Лолита (читаем мы у Набокова) была не столь умной девочкой, как мог показать ее IQ.

Read more... )http://www.xliby.ru/literaturovedenie/klassik_bez_retushi/p3.php#metkadoc45
otkaznik1: (Default)
 Лингвистика такая лингвистика. Лексикон непрерывно расширяется и изменяется. В прошлом году пришло и закрепилось словечко post-truth, теперь alternative facts. "Но роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет". Вот и вранье как ни называй,  враньем быть не перестанет. 
otkaznik1: (seattle)
Встретил у Гоголя слово «мухортый». В словаре выяснил, что это масть лошади. Никогда о такой не слышал. Подумалось, что этот раздел человеческих знаний стал полной экзотикой. Какие-то слова всплывают в сознании: каурый, соловый, чалый. Но хоть убей, не скажу, что это за цвета. Уверенно знаю только вороного и гнедого. А всего-то каких-то сотня лет. Впрочем, подозреваю, что новых слов народилось кратно больше, чем исчезло. Прогресс однако. 
otkaznik1: (seattle)
Я кажется понял, почему каждое соприкосновение с Трампом в печати, телевизоре или компьютере вызывает во мне нечто похожее на нытье зуба. Пошлость. Теперь, когда и если придется объяснять моим американским друзьям это невозможное для перевода слово, достаточно будет сказать: "Трамп".

“I will be holding a major news conference in New York City with my children on December 15 to discuss the fact that I will be leaving my great business in total in order to fully focus on running the country in order to MAKE AMERICA GREAT AGAIN!” Trump tweeted.
https://www.washingtonpost.com/news/business/wp/2016/11/30/trump-announces-he-will-leave-business-in-total-leaving-open-how-he-will-avoid-conflicts-of-interest/?utm_term=.07a6000cb457
otkaznik1: (seattle)
Слово "постправда" (post-truth) - описывающее эпоху развития массовых коммуникаций, когда истина становится не принципиально важной - удостоилось звания "слово года" от редакции Оксфордского словаря. http://www.bbc.com/russian/news-37995176
otkaznik1: (seattle)
Интересно, когда слово перестает казаться неправильным и обретает в языке «вид на жительство»? Когда профессиональные литераторы (и литербеторы) начинают его активно употреблять? Или этого недостаточно и нужно что-нибудь еще? Вот резало слух калькированное из английского словцо «провокативный», все больше вытесняющее русское (?) «провокационный», а глядишь, маститый литератор Быков кидает его без тени сомнения. Уже пора или еще нет?
otkaznik1: (seattle)
Вольное перескакивание слов из языка в язык играет со мной дурные шутки. Читаю текст дружественного блогера и все время спотыкаюсь. Ерунда какая-то, что-то происходит в штабе, что в штабе по моему разумению никак не может происходить. Перечитываю предложение пятый раз и наконец понимаю, что не в штабе, а в пабе. В русском тексте глаз с автоматизмом корректора меняет буквы в нерусском слове, превращая его в русское. 
otkaznik1: (seattle)
Старческая деформация характера у меня выражается в том, что все чаще наблюдаю в себе признаки “grammar Nazi». Последнее время царапает глаза и душу «что бы», которое «чтобы». Причем пишущая гвардия, журналисты (сраные) «что бы» лепят ничтоже сумняшеся. И поднимается во мне волна грамматического нацизма. 
otkaznik1: (seattle)
Чудесная лекция Николая Вахтина о том как в языке отражаются принципы общественного устройства, а может быть наоборот, как язык используется для реализации этого устройства (не знаю, что более верно) https://www.youtube.com/watch?v=mckIchYAi34.
Она немедленно вспомнилась, когда послушал губернатора Севастополя, адмирала Меняйло, у Познера. Вот где замечательный полигон для таких исследователей как Вахтин. В данном случае особый язык, в котором набор почти бессмысленных (по Вахтину ритуализованных) клише-формул призван скрыть от слушателей истинные убеждения говорящего. В результате создается впечатление, что говорящий косноязычен, чтобы не сказать слабоумен. На самом деле это совсем не так. В те редкие моменты, когда он теряет над собой контроль, или когда, быть может, высказываемая мысль попадает в лакуну его сознания, не покрытую ритулизованным шлаком, вдруг видно, что у него присутствуют и быстрая реакция, и чувство юмора.  
otkaznik1: (seattle)
Оказывается кроме "кривошеее" есть еще одно слово с тремя е подряд: змееед.
otkaznik1: (seattle)
Раньше коробило до физического отвращения. Теперь привыкаю и скоро сам начну говорить "наиболее оптимальный". Плохо.

Ветрено. Сыро, темно. И ветрено.
Полночь швыряет листву и ветви на
кровлю. Можно сказать уверенно:
здесь и скончаю я дни, теряя
волосы, зубы, глаголы, суффиксы,
черпая кепкой, что шлемом суздальским,
из океана волну, чтоб сузился,
хрупая рыбу, пускай сырая.

(с)
otkaznik1: (seattle)
Похоже, что нынешний 21-й век можно будет назвать веком гибридности. Словцо мощно вошло в обиход и продолжает доказывать свою актуальность. Парижская трагедия только плеснула в этот огонь керосина. Задумай Л.Н. писать свою эпопею о современных нам событиях, пришлось бы ему ее называть "Мировойна" или "Войномир". 
otkaznik1: (seattle)
Вдруг сообразил, что часто бывает удобно пользоваться математическими понятиями в контексте совсем нематематическом. До сих пор прибегал как минимум к двум таким понятиям: проекция и двойственность. Сегодня понял, что "по модулю" еще одна конструкция, позволяющая коротко описывать разные коллизии далекие от математики. 
otkaznik1: (seattle)
Только что сообразил, что beast и бестия имеют одно и то же латинское происхождение.  А какая разница в употреблении! Век живи. 
otkaznik1: (seattle)
Задумался. Чем малодушие отличается от трусости? В принципе они синонимичны, но есть оттенки. Трусость скорее проявление единомоментное. Малодушие - свойство характера, относится ко всей модели поведения личности
otkaznik1: (seattle)

...Thus, to come nearer our subject, there may have been a number of solutions to the problems posed by Russia of the ’twenties which the Communists could not have chosen because they were Communists, and in considering the practical alternatives before them we have to bear this in mind. In doing so, we are by no means driven to any generalisations about the "inevitability" of the Russian revolution or of the Bolshevik seizure of power, and afortiori we need not assume that non-Bolsheviks could not have found some other ways of coping with the problems of the period. (Indeed, thour:h the problems would still have been acute, they might in important respects have been different.) Before his assassination in 1911, the last intelligent Tsarist prime minister, Stolypin, expressed the belief that his land reform measures would create in about twenty years a prosperous peasantry which would provide a stable foundation for society and the throne. No one will know if he would have been right, if he had not been murdered, if the Tsar had been wise, if Rasputin had not existed, if the war had not broken out .... But of what use is it to indulge in such speculations? A 19th-century Russian blank-verse play provides, if somewhat inaccurately, a relevant comment:


If grandma had a beard,

She would be grandpa ....

http://www.unz.org/Pub/Encounter-1962apr-00086

otkaznik1: (seattle)
В известной формуле: "Делай что должно, и будь что будет" есть известная доля неопределенности или лукавства. Проблема в том, что модальность "должно" неясна. В русском, в отличие от английского, непонятно, что означает это долженствование. Оно может значить моральный императив, или неизбежность в виду отсутствия альтернатив, или необходимость в силу неуказанных обстоятельств. В зависимости от трактовки смысл формулы сильно меняется. 

Profile

otkaznik1: (Default)
otkaznik1

July 2017

S M T W T F S
       1
2 34 56 7 8
9 10 11 12 1314 15
1617 1819 202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 08:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios